English [Change]

Al-A'raf-127, Surah The Heights Verse-127

7/Al-A'raf-127 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
127

Al-A'raf-127, Surah The Heights Verse-127

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 127

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ ﴿١٢٧﴾
7/Al-A'raf-127: Va kealal malau min kaavmi fir’aavna a tazaru moosea va kaavmahu li yufsidoo fìl aardı va yazaraka va ealihataka, keala sa nukaattilu abneaahum va nastaahyee niseaahum va innea favkaahum keahiroon(keahiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And the eminent of Pharaoh’s people said: “Will you leave Moses and his people to make mischief in the land and to abandon you and their gods”? (Pharaoh) said: “We will kill their sons and let live their women, and we have indeed irresistible power over them”.

Abdul Majid Daryabadi

And the chiefs of the people of Fir´awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them.

Ali Quli Qarai

The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’

Ali Unal

The chiefs among the Pharaoh’s people said: "Will you (O Pharaoh) leave Moses and his people to cause disorder and corruption in the country, and forsake you and your deities?" He replied: "We will kill their sons and let live their women (to serve and satisfy our desires). And indeed we hold irresistible sway over them."

Ahmed Ali

And the leaders of Pharaoh´s people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them."

Ahmed Raza Khan

The chieftains of Firaun’s people said, “Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?” He said, “We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them.”

Amatul Rahman Omar

Then the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh), `Will you leave Moses and his people (free) to create disorder in the land and to desert you and your gods?´ He said, `We shall certainly go on gradually killing their sons and will let their women live, seeking to make them immodest. Surely, we are dominant over them.´

Arthur John Arberry

Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!'

Hamid Aziz

And the chiefs of Pharaoh´s people said, "(O King) Will you leave Moses and his people to do mischief in the land, and to flout you and your gods?" Said he, "We will have their sons slain and their women we will spare, for, verily, we have power over them."

Hilali & Khan

The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."

Maulana Muhammad Ali

And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)!

Mohammed Habib Shakir

And the chiefs of Firon´s people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The chiefs of Pharaoh´s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.

Muhammad Sarwar

Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination."

Qaribullah & Darwish

The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them'

Saheeh International

And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

Shah Faridul Haque

The chieftains of Firaun’s people said, "Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?" He said, "We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them."

Talal Itani

The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”

Wahiduddin Khan

The chiefs of Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods?" He replied, "We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them."

Yusuf Ali

Said the chiefs of Pharaoh´s people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
127