English [Change]

Al-A'raf-132, Surah The Heights Verse-132

7/Al-A'raf-132 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
132

Al-A'raf-132, Surah The Heights Verse-132

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 132

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾
7/Al-A'raf-132: Va kealoo mahmea ta’tinea bihee min eayatin li tashaaranea bihea fa mea naahnu laka bi mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “Whatever verse (miracle) you may bring to us to charm us with it, we will not believe in you”.

Abdul Majid Daryabadi

And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers

Ali Quli Qarai

And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’

Ali Unal

And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you."

Ahmed Ali

They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."

Ahmed Raza Khan

And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”

Amatul Rahman Omar

And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.´

Arthur John Arberry

And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'

Hamid Aziz

And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you.”

Hilali & Khan

They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Maulana Muhammad Ali

But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not.

Mohammed Habib Shakir

And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

Muhammad Sarwar

They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."

Qaribullah & Darwish

They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you'

Saheeh International

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Shah Faridul Haque

And said, "You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us - yet by no means are we going to believe in you."

Talal Itani

And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”

Wahiduddin Khan

They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you."

Yusuf Ali

They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
132