English [Change]

Al-A'raf-136, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
136

Al-A'raf-136, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 136

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٣٦﴾
7/Al-A'raf-136: Fantakaamnea minhum fa aagraakneahum feel yammi biannahum kazzaboo bi eayeatinea va keanoo aanhea geafileen(geafileena).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore We took revenge on them and drowned them in the sea because they belied our Verses and were heedless of them.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.

Ali Quli Qarai

So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.

Ali Unal

So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them.

Ahmed Ali

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.

Ahmed Raza Khan

We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.

Amatul Rahman Omar

We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them.

Arthur John Arberry

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.

Hamid Aziz

But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.

Hilali & Khan

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

Maulana Muhammad Ali

But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise).

Mohammed Habib Shakir

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Muhammad Sarwar

We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).

Qaribullah & Darwish

So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.

Saheeh International

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

Shah Faridul Haque

We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.

Talal Itani

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.

Wahiduddin Khan

So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
136