English [Change]

Al-A'raf-139, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
139

Al-A'raf-139, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 139

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ هَؤُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٣٩﴾
7/Al-A'raf-139: Inna heauleai mutabbarun mea hum feehi va beatılun mea keanoo yaa’maloon(yaa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely they are destroyed for that which they are engaged in (their religion). And all that they are doing is in vain.

Abdul Majid Daryabadi

Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing.

Ali Quli Qarai

What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’

Ali Unal

"As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)".

Ahmed Ali

"These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise.

Ahmed Raza Khan

“The condition they are in is, in fact, one of destruction – and all what they do is utter falsehood.”

Amatul Rahman Omar

`Verily, as to these (idolaters) that (cult of idolatry) wherein they are engrossed is doomed to be shattered and utterly vain is all that they are doing.´

Arthur John Arberry

Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'

Hamid Aziz

"Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing."

Hilali & Khan

[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."

Maulana Muhammad Ali

And We took the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who were devoted to their idols. They said: O Moses, make for us a god as they have gods. He said: Surely you are an ignorant people!

Mohammed Habib Shakir

(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.

Muhammad Sarwar

What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.

Qaribullah & Darwish

That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.

Saheeh International

Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."

Shah Faridul Haque

"The condition they are in is, in fact, one of destruction - and all what they do is utter falsehood."

Talal Itani

“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”

Wahiduddin Khan

what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain."

Yusuf Ali

"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
139