English [Change]

Al-A'raf-140, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
140

Al-A'raf-140, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 140

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿١٤٠﴾
7/Al-A'raf-140: Keala a gaayraalleahi abgeekum ileahan va huva faaddaalakum aaleal ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “Shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel the worlds”?

Abdul Majid Daryabadi

He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?

Ali Quli Qarai

He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’

Ali Unal

He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?"

Ahmed Ali

"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?

Ahmed Raza Khan

He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).

Amatul Rahman Omar

(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allâh? Whereas He has made you excel the peoples of your time.

Arthur John Arberry

He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'

Hamid Aziz

He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"

Hilali & Khan

He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."

Maulana Muhammad Ali

(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain.

Mohammed Habib Shakir

He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?

Muhammad Sarwar

Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?

Qaribullah & Darwish

Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.

Saheeh International

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"

Shah Faridul Haque

He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you).

Talal Itani

He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”

Wahiduddin Khan

He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?

Yusuf Ali

He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
140