English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأعراف ١٤٠
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٤٠
Al-A'raf-140, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
Listen Quran 7/Al-A'raf-140
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
137
138
139
140
141
142
143
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
Al-A'raf-140, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 140
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
﴿١٤٠﴾
7/Al-A'raf-140:
Keala a gaayraalleahi abgeekum ileahan va huva faaddaalakum aaleal ealameen(ealameena).
Imam Iskender Ali Mihr
(Moses) said: “Shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel the worlds”?
Abdul Majid Daryabadi
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?
Ali Quli Qarai
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Ali Unal
He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?"
Ahmed Ali
"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?
Ahmed Raza Khan
He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).
Amatul Rahman Omar
(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allâh? Whereas He has made you excel the peoples of your time.
Arthur John Arberry
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
Hamid Aziz
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"
Hilali & Khan
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
Maulana Muhammad Ali
(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain.
Mohammed Habib Shakir
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Muhammad Sarwar
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
Qaribullah & Darwish
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.
Saheeh International
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Shah Faridul Haque
He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you).
Talal Itani
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
Wahiduddin Khan
He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?
Yusuf Ali
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
137
138
139
140
141
142
143
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205