English [Change]

Al-A'raf-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
141

Al-A'raf-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 141

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿١٤١﴾
7/Al-A'raf-141: Va iz ancayneakum min eali fir’aavna yasoomoonakum sooal aazeab(aazeabi), yukaattiloona abneaakum va yastaahyoona niseaakum va fee zealikum baleaun min raabbikum aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And We had rescued you from Pharaoh’s family who subjected you to severe torment, killing your sons and letting your women live. And in this there was a great trial from your Lord.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We delivered you from the house of Fir´awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous.

Ali Quli Qarai

And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord.

Ali Unal

And (remember, O Children of Israel,) when We saved you from clan of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord.

Ahmed Ali

"Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."

Ahmed Raza Khan

And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.

Amatul Rahman Omar

`And (recall the word of God) when (He said), "We rescued you from Pharaoh´s people, who subjected you to the worst torment, they gradually went on killing your sons and let your women live and thus sought to make them immodest. And in this indeed was a great ordeal from your Lord".´

Arthur John Arberry

And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.

Hamid Aziz

And (remember) when We saved you from Pharaoh´s people who wrought you evil woe, slaying your sons, and sparing your women. In that was a mighty trial from your Lord.

Hilali & Khan

And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.

Maulana Muhammad Ali

He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things?

Mohammed Habib Shakir

And when We delivered you from Firon´s people who subJected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And (remember) when We did deliver you from Pharaoh´s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.

Muhammad Sarwar

"Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord."

Qaribullah & Darwish

And that We saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord'

Saheeh International

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

Shah Faridul Haque

And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.

Talal Itani

Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.

Wahiduddin Khan

We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord."

Yusuf Ali

And remember We rescued you from Pharaoh´s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
141