English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأعراف ١٤١
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٤١
Al-A'raf-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
Listen Quran 7/Al-A'raf-141
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
138
139
140
141
142
143
144
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206
Al-A'raf-141, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 141
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
﴿١٤١﴾
7/Al-A'raf-141:
Va iz ancayneakum min eali fir’aavna yasoomoonakum sooal aazeab(aazeabi), yukaattiloona abneaakum va yastaahyoona niseaakum va fee zealikum baleaun min raabbikum aazeem(aazeemun).
Imam Iskender Ali Mihr
And We had rescued you from Pharaoh’s family who subjected you to severe torment, killing your sons and letting your women live. And in this there was a great trial from your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We delivered you from the house of Fir´awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous.
Ali Quli Qarai
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord.
Ali Unal
And (remember, O Children of Israel,) when We saved you from clan of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord.
Ahmed Ali
"Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."
Ahmed Raza Khan
And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.
Amatul Rahman Omar
`And (recall the word of God) when (He said), "We rescued you from Pharaoh´s people, who subjected you to the worst torment, they gradually went on killing your sons and let your women live and thus sought to make them immodest. And in this indeed was a great ordeal from your Lord".´
Arthur John Arberry
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.
Hamid Aziz
And (remember) when We saved you from Pharaoh´s people who wrought you evil woe, slaying your sons, and sparing your women. In that was a mighty trial from your Lord.
Hilali & Khan
And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
Maulana Muhammad Ali
He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things?
Mohammed Habib Shakir
And when We delivered you from Firon´s people who subJected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh´s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
Muhammad Sarwar
"Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord."
Qaribullah & Darwish
And that We saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord'
Saheeh International
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
Shah Faridul Haque
And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.
Talal Itani
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.
Wahiduddin Khan
We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord."
Yusuf Ali
And remember We rescued you from Pharaoh´s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
138
139
140
141
142
143
144
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206