English [Change]

Al-A'raf-146, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
146

Al-A'raf-146, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 146

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً وَإِن يَرَوْاْ سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ ﴿١٤٦﴾
7/Al-A'raf-146: Sa aasrifu aan eayeatiyallazeena yatakabbaroona feel aardı bi gaayril haakkı va in yarav kulla eayatin lea yu’minu bihea va in yarav sabeelar rushdi lea yattahızoohu sabeelan va in yarav sabilal gaayyi yattahızoohu sabeelea(sabeelan), zealika bi annahum kazzaboo bi eayeatinea va keanoo aanhea geafileen(geafileena).

Imam Iskender Ali Mihr

I will turn away from My Verses those who are unjustly proud in the earth. If they see every verse they will not believe in it. If they see the way of Rushd (immaterial maturity) they do not take it for a way, and if they see the way of Gayy (way of Hell), they take it for a way. This is because they belied our Verses and were heedless of them.

Abdul Majid Daryabadi

I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof.

Ali Quli Qarai

Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’

Ali Unal

I will turn away from My Revelations and signs those who act with haughtiness on the earth against all right. And though they see every sign (of the truth), they do not believe in it; and though they see the way of right guidance, they do not take it as a way to follow. But if they see the way of error and rebellion against the truth, they take it as a way to follow. That is because they deny Our Revelations and are ever heedless of them.

Ahmed Ali

I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them."

Ahmed Raza Khan

“And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and were ignoring them.

Amatul Rahman Omar

I shall soon turn away from My Messages those who behave haughtily in the land without any justification. Even if they witness every (possible) sign they will not believe therein and even if they see the path of rectitude they will not adopt it as (their) way; but if they see the way of error and falsehood they will adopt it as (their) way. This (state of theirs) is because they cried lies to Our Messages and they were heedless to them.

Arthur John Arberry

I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not.'

Hamid Aziz

I will turn from My revelations those who wrongfully magnify themselves with pride in the earth; and though they see every Sign, they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for their path; but if they see the path of error they shall choose it for their path - that is because they deny Our revelations and have ignored them."

Hilali & Khan

I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.

Maulana Muhammad Ali

And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors.

Mohammed Habib Shakir

1 will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe m It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.

Muhammad Sarwar

We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies.

Qaribullah & Darwish

From My signs I will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. If they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied Our signs and were inattentive towards them.

Saheeh International

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.

Shah Faridul Haque

"And I shall turn away from My signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied Our signs and turned unaware (or pretended not to know)."

Talal Itani

I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them.

Wahiduddin Khan

I will turn away from My signs all those who are arrogant in the land without any right, so that even if they see all the signs they will not believe in them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path, because they have given the lie to Our signs and paid no heed to them.

Yusuf Ali

Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
146