English [Change]

Al-A'raf-152, Surah The Heights Verse-152

7/Al-A'raf-152 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
152

Al-A'raf-152, Surah The Heights Verse-152

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 152

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ ﴿١٥٢﴾
7/Al-A'raf-152: Innallazeenattahaazool ıcla sa yanealuhum gaadaabun min raabbihim va zillatun feel haayeatid dunyea, va kazealika naczeel muftareen(muftareena).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who took the calf (for a god), surely Wrath from their Lord and humiliation in this world’s life shall come upon them, and thus do We recompense the devisers of lies.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators.

Ali Quli Qarai

Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies].

Ali Unal

Those who adopted the calf for worship – a severe punishment and condemnation from their Lord will indeed overtake them, and humiliation in this life of the world. Thus do We recompense those who fabricate falsehood (in attribution to God).

Ahmed Ali

Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who took the calf – the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.

Amatul Rahman Omar

(The Lord said in answer to Moses´ supplications,) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship).´ That is how do We repay the forgers of lies with punishment.

Arthur John Arberry

'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.

Hamid Aziz

Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie.

Hilali & Khan

Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world´s life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.

Muhammad Sarwar

(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood.

Qaribullah & Darwish

Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers.

Saheeh International

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].

Shah Faridul Haque

Indeed those who took the calf - the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.

Talal Itani

Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.

Wahiduddin Khan

Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord's wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods.

Yusuf Ali

Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
152