English [Change]

Al-A'raf-193, Surah The Heights Verse-193

7/Al-A'raf-193 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
193

Al-A'raf-193, Surah The Heights Verse-193

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 193

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ ﴿١٩٣﴾
7/Al-A'raf-193: Va in tad’oohum ileal hudea lea yattabiookum, saveaun aalaykum a daaavtumoohum am antum seamitoon(seamitoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if you call them to Hidayet (to reach Allah before death), they do not follow you. Did you call them or did you remain silent? It is the same for you (your case does not change).

Abdul Majid Daryabadi

And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.

Ali Quli Qarai

If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.

Ali Unal

And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent.

Ahmed Ali

If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.

Ahmed Raza Khan

And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.

Amatul Rahman Omar

And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent.

Arthur John Arberry

If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.

Hamid Aziz

But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue.

Hilali & Khan

And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.

Maulana Muhammad Ali

And they cannot give them help, nor can they help themselves.

Mohammed Habib Shakir

And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.

Muhammad Sarwar

Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.

Qaribullah & Darwish

If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.

Saheeh International

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

Shah Faridul Haque

And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.

Talal Itani

And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.

Yusuf Ali

If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
193