English [Change]

Al-A'raf-198, Surah The Heights Verse-198

7/Al-A'raf-198 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
198

Al-A'raf-198, Surah The Heights Verse-198

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 198

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَسْمَعُواْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ ﴿١٩٨﴾
7/Al-A'raf-198: Va in tad’oohum ilal ileal hudea lea yasma’oo, va tareahum yanzuroona ilayka va hum lea yubsıroon(yubsıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if you call them to Hidayet (to reach Allah before death) they do not hear. And you see them looking towards you, yet they do not see.

Abdul Majid Daryabadi

And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.

Ali Quli Qarai

If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.’

Ali Unal

If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)."

Ahmed Ali

When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."

Ahmed Raza Khan

And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.

Amatul Rahman Omar

And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are).

Arthur John Arberry

If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.

Hamid Aziz

But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not.

Hilali & Khan

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.

Maulana Muhammad Ali

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Mohammed Habib Shakir

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.

Qaribullah & Darwish

If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.

Saheeh International

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

Shah Faridul Haque

And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.

Talal Itani

And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.

Wahiduddin Khan

If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.

Yusuf Ali

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
198