English [Change]

Al-A'raf-203, Surah The Heights Verse-203

7/Al-A'raf-203 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
203

Al-A'raf-203, Surah The Heights Verse-203

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 203

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُواْ لَوْلاَ اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يِوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠٣﴾
7/Al-A'raf-203: Va izea lam ta’tihim bi eayatin kealoo lav leactabaytahea, kul innamea attabiu mea yoohea ilayya min raabbee heazea baseairu min raabbikum va hudan va raahmatun li kaavmin yu’minoon (yu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when you do not bring them a Verse, they said: “Why have you not forged it”? Say: “I follow only what is revealed to me from my Lord”; these are the insights (the help that ensure the seeing of the hearts’ eyes) from your Lord and Hidayet (that which causes to reach Allah) and a mercy for a people who believe (for a people in the hearts of whom the Faith is written).

Abdul Majid Daryabadi

And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe.

Ali Quli Qarai

When you do not bring them a sign, they say, ‘Why do you not improvise one?’ Say, ‘I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.’

Ali Unal

When you (O Messenger) do not produce for them a sign (a miracle of the kind they desire, or Revelation temporarily ceases), they say, "Were you unable to make one up?" Say: "I only follow whatever is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) is the light of discernment and insight (into the truth) from your Lord, and guidance and mercy for people who will believe and who have already believed."

Ahmed Ali

And when you do not bring a (Qur´anic) verse to them, they say: "Why don´t you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, “Why did you not fabricate it?” Say, “I follow only what is divinely revealed to me from my Lord”; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims.

Amatul Rahman Omar

And when you do not bring to them a (fresh) revelation they say, `Why do you not forge a verse (and invent it as a revelation)?´ Say, `I only follow what is revealed to me by my Lord. These (Qur´ânic verses) are enlightening (and) proofs from your Lord and source of guidance and mercy (of Allâh) for a people who would believe,

Arthur John Arberry

And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.'

Hamid Aziz

If you bring them not a verse (of revelation) they say, "Have you not yet made choice of one? Say, "I only follow what is inspired in me by my Lord. These are lights (perceptions, insights) from your Lord, and a guidance and a mercy to a people who have faith."

Hilali & Khan

And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."

Maulana Muhammad Ali

And their brethren increase them in error, then they cease not.

Mohammed Habib Shakir

And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur´an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.

Muhammad Sarwar

If you , (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith.

Qaribullah & Darwish

When you do not bring them a verse, they say, 'Why have you not chosen one' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Koran) is a veritable proof from your Lord, guidance and mercy for people who believe'

Saheeh International

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."

Shah Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, "Why did you not fabricate it?" Say, "I follow only what is divinely revealed to me from my Lord"; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims.

Talal Itani

If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe.

Wahiduddin Khan

When you do not bring them a sign, they say, "Why do you not invent one?" Say, "I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is an enlightenment from your Lord and a guide and mercy to true believers.

Yusuf Ali

If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
203