English [Change]

Al-A'raf-87, Surah The Heights Verse-87

7/Al-A'raf-87 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Al-A'raf-87, Surah The Heights Verse-87

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 87

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُواْ بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يْؤْمِنُواْ فَاصْبِرُواْ حَتَّى يَحْكُمَ اللّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ ﴿٨٧﴾
7/Al-A'raf-87: Va in keana teaifatun minkum eamanoo billazee ursiltu bihee va teaifatun lam yu’minoo faasbiroo haattea yaahkumaalleahu baynanea, va huva haayrul heakimeen(heakimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And if there is a party (group) of you who believe in that which I have been sent with and a party who do not believe, then have patience until Allah judges between us; and He is the Best of the judges.

Abdul Majid Daryabadi

And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges.

Ali Quli Qarai

If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’

Ali Unal

"If there are a party among you who have come to believe in the message with which I have been sent, while another party do not believe, then persevere and be patient until God judges between us. He is the best in judging."

Ahmed Ali

If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges."

Ahmed Raza Khan

“And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.”

Amatul Rahman Omar

`And if there be a party of you who believes in what I am sent with, and a party who does not believe then wait with patience until Allâh judges between us, for He is the Best of Judges.´

Arthur John Arberry

And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'

Hamid Aziz

"And if there be a party of you who believe in what I am sent with, and a party who believe not, then wait patiently until Allah judges between us, for He is the best of Judges."

Hilali & Khan

"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."

Maulana Muhammad Ali

And lie not in wait on every road, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you, and see what was the end of the mischief-makers!

Mohammed Habib Shakir

And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

Muhammad Sarwar

If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."

Qaribullah & Darwish

If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges'

Saheeh International

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."

Shah Faridul Haque

"And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all."

Talal Itani

“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”

Wahiduddin Khan

And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges."

Yusuf Ali

"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
87