English [Change]

Al-Furqan-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Al-Furqan-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 42

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿٤٢﴾
25/Al-Furqan-42: In keada la yudıllunea aan ealihatinea lav lea an saabarnea aalayhea, va savfa yaa’lamoona heena yaravnal aazeaba man adaallu sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

“He would have nearly misled us from our gods, if we had not adhered to him patiently”! And they will know, when they see the torment, who is strayed farther off from the Way.

Abdul Majid Daryabadi

Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.

Ali Quli Qarai

Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.

Ali Unal

"Indeed, he would almost have led us astray from our deities, had we not persevered in our attachment to them." But in time when they see the (promised) punishment, they will come to know who it was that strayed too far from the right way.

Ahmed Ali

He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!

Ahmed Raza Khan

“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.

Amatul Rahman Omar

`He indeed had well-nigh led us astray from our gods if we had not adhered to them steadfastly.´ And they shall soon know for certain, when they see the punishment who had completely lost the straight path.

Arthur John Arberry

Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.

Hamid Aziz

And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger?

Hilali & Khan

"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!

Maulana Muhammad Ali

And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger?

Mohammed Habib Shakir

He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

Muhammad Sarwar

Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.

Qaribullah & Darwish

He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.

Saheeh International

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

Shah Faridul Haque

“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.

Talal Itani

“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.

Wahiduddin Khan

Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.

Yusuf Ali

"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
42