English [Change]

Al-Furqan-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

Al-Furqan-41, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 41

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا ﴿٤١﴾
25/Al-Furqan-41: Va izaa raaavka in yattahızoonaka illea huzuvea(huzuvan), a heazallazee baaasaalleahu rasoolea(rasoolan).

Imam Iskender Ali Mihr

And when they see you, they do not take you for anything but a mockery, saying: “Is this he whom Allah has sent forth to be a Messenger”?

Abdul Majid Daryabadi

And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle

Ali Quli Qarai

When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?

Ali Unal

Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger?

Ahmed Ali

When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?

Ahmed Raza Khan

And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”

Amatul Rahman Omar

And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?

Arthur John Arberry

And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?

Hamid Aziz

Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection).

Hilali & Khan

And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

Maulana Muhammad Ali

And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again.

Mohammed Habib Shakir

And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?

Qaribullah & Darwish

Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?

Saheeh International

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

Shah Faridul Haque

And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”

Talal Itani

And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”

Wahiduddin Khan

Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?

Yusuf Ali

When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
41