English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الفرقان ٥٥
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٥٥
Al-Furqan-55, Surah The Criterion Verse-55
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
»
Al-Furqan-55, Surah The Criterion Verse-55
Listen Quran 25/Al-Furqan-55
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
Al-Furqan-55, Surah The Criterion Verse-55
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 55
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا
﴿٥٥﴾
25/Al-Furqan-55:
Va yaa’budoona min doonilleahi mea lea yanfauhum va lea yaadurruhum, va keanal keafiru aalea raabbihee zaaheerea(zaaheeraan).
Imam Iskender Ali Mihr
And they worship besides Allah that which neither profits them nor causes them harm. And the disbeliever backed Satan up against his Lord.
Abdul Majid Daryabadi
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
Ali Unal
And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord.
Ahmed Ali
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
Ahmed Raza Khan
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.
Amatul Rahman Omar
Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allâh the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord.
Arthur John Arberry
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Hamid Aziz
And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful.
Hilali & Khan
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
Maulana Muhammad Ali
And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful.
Mohammed Habib Shakir
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Muhammad Sarwar
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
Qaribullah & Darwish
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Saheeh International
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Shah Faridul Haque
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.
Talal Itani
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.
Wahiduddin Khan
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.
Yusuf Ali
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75