English [Change]

Al-Furqan-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Al-Furqan-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 55

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا ﴿٥٥﴾
25/Al-Furqan-55: Va yaa’budoona min doonilleahi mea lea yanfauhum va lea yaadurruhum, va keanal keafiru aalea raabbihee zaaheerea(zaaheeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

And they worship besides Allah that which neither profits them nor causes them harm. And the disbeliever backed Satan up against his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.

Ali Quli Qarai

They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.

Ali Unal

And yet they (the polytheists) worship, apart from God, that which can neither benefit them nor harm them. The unbeliever is ever prone to make cause (i.e. to back everyone and every movement) against his Lord.

Ahmed Ali

And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.

Ahmed Raza Khan

And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.

Amatul Rahman Omar

Yet they (- the disbelievers) worship apart from Allâh the things which can neither do them good nor avert harm from them. And the disbeliever is ever a helper (of the upholders of the cause of untruth) against his Lord.

Arthur John Arberry

And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.

Hamid Aziz

And He it is who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood and kindred by marriage for your Lord is ever Powerful.

Hilali & Khan

And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.

Maulana Muhammad Ali

And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful.

Mohammed Habib Shakir

And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

Muhammad Sarwar

They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.

Qaribullah & Darwish

Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.

Saheeh International

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

Shah Faridul Haque

And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.

Talal Itani

And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.

Wahiduddin Khan

Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.

Yusuf Ali

Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
55