RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الحج ٣٨
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٣٨
Al-Hajj-38, Surah The Pilgrimage Verse-38
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
»
Al-Hajj-38, Surah The Pilgrimage Verse-38
Listen Quran 22/Al-Hajj-38
Your browser does not support the audio element.
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
63
68
73
78
Al-Hajj-38, Surah The Pilgrimage Verse-38
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 38
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
﴿٣٨﴾
22/Al-Hajj-38:
Innaalleaha yudeafiu aanillazeena eamanoo, innaalleaha lea yuhıbbu kulla haavveanin kafoor(kafoorin).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely Allah drives away (troubles) from those who are âmenû (who wish to reach Allah before death). Surely Allah does not love any one who is treacherous and ungrateful.
Abdul Majid Daryabadi
Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate.
Ali Quli Qarai
Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.
Ali Unal
Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one.
Ahmed Ali
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.
Amatul Rahman Omar
Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.
Arthur John Arberry
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
Hamid Aziz
Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.
Hilali & Khan
Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].
Maulana Muhammad Ali
Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others).
Mohammed Habib Shakir
Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Muhammad Sarwar
God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.
Qaribullah & Darwish
Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.
Saheeh International
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Shah Faridul Haque
Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.
Talal Itani
God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.
Wahiduddin Khan
God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.
Yusuf Ali
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
63
68
73
78