English [Change]

Al-Hajj-39, Surah The Pilgrimage Verse-39

22/Al-Hajj-39 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Al-Hajj-39, Surah The Pilgrimage Verse-39

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 39

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ ﴿٣٩﴾
22/Al-Hajj-39: Uzina lillazeena yukeataloona bi annahum zulim(zulimoo), va innaalleaha aalea naasrihim la kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Permission is given to those who are fighting (to fight), because they have been wronged; and most surely Allah is capable to help them.

Abdul Majid Daryabadi

Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent

Ali Quli Qarai

Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them

Ali Unal

The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory –

Ahmed Ali

Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those

Ahmed Raza Khan

Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.

Amatul Rahman Omar

Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;

Arthur John Arberry

Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --

Hamid Aziz

Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).

Hilali & Khan

Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful.

Mohammed Habib Shakir

Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

Muhammad Sarwar

Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory

Qaribullah & Darwish

Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:

Saheeh International

Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.

Shah Faridul Haque

Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.

Talal Itani

Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.

Wahiduddin Khan

Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them,

Yusuf Ali

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
39