English [Change]

Al-Hajj-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Al-Hajj-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 38

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ ﴿٣٨﴾
22/Al-Hajj-38: Innaalleaha yudeafiu aanillazeena eamanoo, innaalleaha lea yuhıbbu kulla haavveanin kafoor(kafoorin).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely Allah drives away (troubles) from those who are âmenû (who wish to reach Allah before death). Surely Allah does not love any one who is treacherous and ungrateful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate.

Ali Quli Qarai

Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.

Ali Unal

Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one.

Ahmed Ali

God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.

Amatul Rahman Omar

Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.

Arthur John Arberry

Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.

Hamid Aziz

Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.

Hilali & Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].

Maulana Muhammad Ali

Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others).

Mohammed Habib Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

Muhammad Sarwar

God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.

Qaribullah & Darwish

Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.

Saheeh International

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.

Shah Faridul Haque

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.

Talal Itani

God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.

Wahiduddin Khan

God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.

Yusuf Ali

Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
38