English [Change]

Al-Hajj-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Al-Hajj-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 53

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ﴿٥٣﴾
22/Al-Hajj-53: Li yac’aala mea yulkısh shayteanu fitnatan lillazeena fee kuloobihim maaraadun val keasiyati kuloobuhum, va innaz zealimeena la fee shikeakın baaeed(baaeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

So that He may make what Satan casts a trial (mischief) for those in whose hearts is a disease and those whose hearts are hardened (and darkened). And surely the wrong-doers are in a remote opposition (far away from Sıratı Mustakîm).

Abdul Majid Daryabadi

That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -

Ali Quli Qarai

That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance.

Ali Unal

He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism.

Ahmed Ali

This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.

Ahmed Raza Khan

So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.

Amatul Rahman Omar

(Allâh permits the interference of satan) so that He may make (the hindrance which satan puts in the way of the Messengers) serve as a trial for those whose hearts carry disease (of hypocrisy) and for those whose hearts are hardened (because of disbelief). Infact the wrongdoers have gone far (in their antagonism).

Arthur John Arberry

that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts is sickness, and those whose hearts are hard; and surely the evildoers are in wide schism;

Hamid Aziz

We have not sent before you any messenger or prophet, but that when he formed a desire (or recited the message), Satan introduced not something (evil or vain) into it; but Allah annuls what Satan proposes; then does Allah confirm (establish) His Signs (revelations) and Allah is Knower, Wise.

Hilali & Khan

That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).

Maulana Muhammad Ali

And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise --

Mohammed Habib Shakir

So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -

Muhammad Sarwar

He would make Satan´s temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,

Qaribullah & Darwish

(This He permits) in order that He makes satan's interjections a temptation for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts are hardened and the harmdoers are in a wide schism,

Saheeh International

[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.

Shah Faridul Haque

So that He may make what the devil includes a trial for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened; indeed the unjust are extremely quarrelsome.

Talal Itani

In order to make Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased, and those whose hearts are hardened. The wrongdoers are in profound discord.

Wahiduddin Khan

He makes Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened, and, surely, the wrongdoers are far gone in error,

Yusuf Ali

That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
53