English [Change]

Al-Hashr-15, Surah The Gathering Verse-15

59/Al-Hashr-15 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Al-Hashr-15, Surah The Gathering Verse-15

Compare all English translations of Surah Al-Hashr - verse 15

سورة الـحـشـر

Surah Al-Hashr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٥﴾
59/Al-Hashr-15: Kamasalillazeena min kaablihim kaareeban zeakoo va beala amrihim va lahum aazeabun aleem(aleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

(Their state is) like those before them shortly who tasted the evil result of their affairs, and for them there is a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.

Ali Unal

Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment.

Ahmed Ali

Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.

Ahmed Raza Khan

Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

(Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.

Arthur John Arberry

Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.

Hamid Aziz

Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.

Hilali & Khan

They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;

Maulana Muhammad Ali

They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls. Their fighting between them is severe. Thou wouldst think them united, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.

Mohammed Habib Shakir

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Chastisement;-

Muhammad Marmaduke Pickthall

On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.

Muhammad Sarwar

They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.

Qaribullah & Darwish

Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.

Saheeh International

[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Shah Faridul Haque

Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.

Talal Itani

Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.

Wahiduddin Khan

Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.

Yusuf Ali

Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
15