English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـحـشـر ١٥
القرآن الكريم
»
سورة الـحـشـر
»
سورة الـحـشـر ١٥
Al-Hashr-15, Surah The Gathering Verse-15
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hashr
»
Al-Hashr-15, Surah The Gathering Verse-15
Listen Quran 59/Al-Hashr-15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Al-Hashr-15, Surah The Gathering Verse-15
Compare all English translations of Surah Al-Hashr - verse 15
سورة الـحـشـر
Surah Al-Hashr
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿١٥﴾
59/Al-Hashr-15:
Kamasalillazeena min kaablihim kaareeban zeakoo va beala amrihim va lahum aazeabun aleem(aleemun).
Imam Iskender Ali Mihr
(Their state is) like those before them shortly who tasted the evil result of their affairs, and for them there is a painful torment.
Abdul Majid Daryabadi
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.
Ali Quli Qarai
just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.
Ali Unal
Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment.
Ahmed Ali
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.
Ahmed Raza Khan
Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
(Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.
Arthur John Arberry
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
Hamid Aziz
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.
Hilali & Khan
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Maulana Muhammad Ali
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls. Their fighting between them is severe. Thou wouldst think them united, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.
Mohammed Habib Shakir
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Chastisement;-
Muhammad Marmaduke Pickthall
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Muhammad Sarwar
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
Qaribullah & Darwish
Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.
Saheeh International
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Shah Faridul Haque
Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.
Talal Itani
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
Wahiduddin Khan
Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.
Yusuf Ali
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24