English [Change]

Al-Hashr-4, Surah The Gathering Verse-4

59/Al-Hashr-4 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Al-Hashr-4, Surah The Gathering Verse-4

Compare all English translations of Surah Al-Hashr - verse 4

سورة الـحـشـر

Surah Al-Hashr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٤﴾
59/Al-Hashr-4: Zealika bi annahum shea aakkoolleaha va rasoolah(rasoolahu), va man yushea aakkılleaha fa innaalleaha shadeedul ikeab(ikeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

This is because they oppose Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, then surely Allah is the One Who is Severe in punishment.

Abdul Majid Daryabadi

That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement.

Ali Quli Qarai

That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, Allah is indeed severe in retribution.

Ali Unal

This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution.

Ahmed Ali

For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution.

Ahmed Raza Khan

This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) – then indeed Allah’s punishment is severe.

Amatul Rahman Omar

Because they cut themselves off from Allâh and His Messenger and he who cut himself from Allâh (should bear in mind) that Allâh is severe in retribution.

Arthur John Arberry

That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.

Hamid Aziz

That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution.

Hilali & Khan

That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.

Maulana Muhammad Ali

And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have chastised them in this world; and for them in the Hereafter is the chastisement of Fire.

Mohammed Habib Shakir

That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.

Muhammad Sarwar

This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God´s retribution is severe.

Qaribullah & Darwish

because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution.

Saheeh International

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.

Shah Faridul Haque

This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe.

Talal Itani

That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.

Wahiduddin Khan

because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him.

Yusuf Ali

That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
4