English [Change]

Al-Hujurat-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Hujurat-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hujurat - verse 18

سورة الحُـجُـرات

Surah Al-Hujurat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨﴾
49/Al-Hujurat-18: Innaalleaha yaa’lamu gaaybas sameaveati val aard(aardı), vaalleahu baaseerun bimea taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work.

Ali Quli Qarai

Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah watches what you do.’

Ali Unal

Surely God knows the unseen of the heavens and the earth (all that is beyond human perception and knowledge in them). And God sees well all that you do.

Ahmed Ali

Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds.

Amatul Rahman Omar

Verily, Allâh knows the hidden realities of the heavens and the earth. And Allâh sees all your deeds.

Arthur John Arberry

God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.'

Hamid Aziz

Lo! Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah is Seer of what you do.

Hilali & Khan

Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.

Maulana Muhammad Ali

They presume to lay thee under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under an obligation by your Islam; rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith, if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.

Muhammad Sarwar

God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do".

Qaribullah & Darwish

Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do'

Saheeh International

Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.

Shah Faridul Haque

Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds.

Talal Itani

God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do.

Wahiduddin Khan

God knows the unseen things of the heavens and the earth. God sees all that you do.

Yusuf Ali

"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
18