English [Change]

Al Imran-11, Surah The Family of Imran Verse-11

3/Al Imran-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al Imran-11, Surah The Family of Imran Verse-11

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 11

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿١١﴾
3/Al Imran-11: Ka da’bi eali fir’aavna, vallazeena min kaablihim kazzaboo bi eayeatinea, fa ahaazahumulleahu bi zunoobihim vaalleahu shadeedul ıkeab(ıkeabi).

Imam Iskender Ali Mihr

(Their case is) like the case of the family of Pharaoh and those before them; they belied our Verses, so that Allah seized them for their sins. And Allah is Severe in punishment.

Abdul Majid Daryabadi

After the wont of the people of Fir´awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.

Ali Quli Qarai

as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.

Ali Unal

It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution.

Ahmed Ali

Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.

Ahmed Raza Khan

Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.

Amatul Rahman Omar

(Their conduct is) like the conduct of the followers of Pharaoh and those before them. They cried lies to Our Messages, so that Allâh took them to task for their sins. Allâh is Severe in retribution.

Arthur John Arberry

like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.

Hamid Aziz

As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment.

Hilali & Khan

Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.

Maulana Muhammad Ali

As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil).

Mohammed Habib Shakir

Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Like Pharaoh´s folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.

Muhammad Sarwar

They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.

Qaribullah & Darwish

Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.

Saheeh International

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.

Shah Faridul Haque

Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.

Talal Itani

Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.

Wahiduddin Khan

Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.

Yusuf Ali

(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
11