English [Change]

Al Imran-26, Surah The Family of Imran Verse-26

3/Al Imran-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Al Imran-26, Surah The Family of Imran Verse-26

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 26

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاء وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاء وَتُعِزُّ مَن تَشَاء وَتُذِلُّ مَن تَشَاء بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٢٦﴾
3/Al Imran-26: Kulilleahumma mealikal mulki too’til mulka man tasheau va tanziul mulka mimman tashea’(tasheau), va tuizzu man tasheau va tuzillu man tashea’(tasheau, bi yadikal haayr(haayru), innaka aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “O Allah! Owner of the sovereignty! You give the sovereignty to whom You will and You take away the sovereignty from whom You will and You exalt whom You will and abase whom You will; In Your Hand is the Good; surely You have Power over all things”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: O Allah! sovereign of the dominion: Thou givest dominion unto whomsoever Thou wilt, and Thou takest away dominion from whomsoever Thou wilt; Thou honourest whomsoever Thou wilt, and Thou abasest whomsoever Thou wilt; and in Thine hand is good. And verily Thou art over every thing Potent.

Ali Quli Qarai

Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You degrade whomever You wish; all choice is in Your hand. Indeed You have power over all things.’

Ali Unal

Say: "O God, absolute Master of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt and honor whom You will, and abase whom You will; in Your hand is all good; surely You have full power over everything.

Ahmed Ali

Say: "O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things.

Ahmed Raza Khan

Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! Owner Of The Kingdom – You bestow the kingdom on whomever You will, and You take back the kingdom from whomever You will; and You give honour to whomever You will, and You humiliate whomever You will; only in Your Hand (control) lies all goodness; indeed, You are Able to do all things.”

Amatul Rahman Omar

Say, `O Allâh! the Lord of all power, You grant power to whomsoever You will and take away power from whomsoever You please, and confer honour and dignity on whomsoever You will and disgrace whomsoever You will. All good lies in Your hand. Verily, You are the Possessor of full power to do all You will,

Arthur John Arberry

Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.

Hamid Aziz

Say, "O Allah, Lord of the Kingdom! Thou givestst the kingdom (or power and authority) to whomsoever Thou pleases, and withdraws the kingdom (or power and authority) from whomsoever Thou pleases; Thou honours whom Thou pleases, and abases whom Thou pleases; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all things.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged?

Mohammed Habib Shakir

Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things.

Qaribullah & Darwish

Say: 'O Allah, Owner of the Kingdom. You give the kingdom to whom You will, and take it away from whom You will, You exalt whom You will and abase whom You will. In Your Hand is good, You have power over all things.

Saheeh International

Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.

Shah Faridul Haque

Invoke (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O Allah! Owner Of The Kingdom - You bestow the kingdom on whomever You will, and You take back the kingdom from whomever You will; and You give honour to whomever You will, and You humiliate whomever You will; only in Your hand lies all goodness; indeed, You are Able to do all things.”

Talal Itani

Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”

Wahiduddin Khan

Say, "Lord, sovereign of all sovereignty. You bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom You please; You exalt whoever You will and abase whoever You will. All that is good lies in Your hands. You have the power to will anything.

Yusuf Ali

Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
26