English [Change]

Al Imran-76, Surah The Family of Imran Verse-76

3/Al Imran-76 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

Al Imran-76, Surah The Family of Imran Verse-76

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 76

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ ﴿٧٦﴾
3/Al Imran-76: Balea man avfea bi aahdihee vattakea fa innaalleaha yuhibbul muttakeen(muttakeena).

Imam Iskender Ali Mihr

No, (it is not so)! Whoever fulfils his covenant (made with Allah) and has piety (Takwâ), verily, then Allah loves the pious (the owners of takwâ).

Abdul Majid Daryabadi

Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.

Ali Quli Qarai

Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.

Ali Unal

On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious.

Ahmed Ali

But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.

Ahmed Raza Khan

Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.

Amatul Rahman Omar

Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.

Arthur John Arberry

Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.

Hamid Aziz

Verily, those who sell Allah´s covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but theirs is grievous woe.

Hilali & Khan

Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maulana Muhammad Ali

And among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know.

Mohammed Habib Shakir

Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

Muhammad Sarwar

Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.

Qaribullah & Darwish

Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.

Saheeh International

But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.

Shah Faridul Haque

Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious.

Talal Itani

Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.

Wahiduddin Khan

Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.

Yusuf Ali

Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
76