English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الجاثية ١٢
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ١٢
Al-Jathiya-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
Listen Quran 45/Al-Jathiya-12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 12
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
اللَّهُ الَّذِي سخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
﴿١٢﴾
45/Al-Jathiya-12:
AAlleahullazee saahhaara lakumul baahra li tacriyal fulku feehi bi amrihee va li tahtagoo min faadlihee va laaallakum tashkuroon(tashkuroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah, it is He Who made the sea subservient to you that the ships may float therein by His Command, and that you may seek of His Virtue. It is hoped that you may be thankful.
Abdul Majid Daryabadi
Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks.
Ali Quli Qarai
It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.
Ali Unal
God it is Who has made the sea to be of service to you by making it subservient (to His command) so that the ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that (in return) you may give thanks.
Ahmed Ali
It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.
Ahmed Raza Khan
It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks.
Amatul Rahman Omar
It is Allâh Who has made the sea subservient to you so that the ships may sail upon it by His command and so that by means of these ships you may seek His bounty and give (Him) thanks.
Arthur John Arberry
God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.
Hamid Aziz
It is Allah Who has made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Hilali & Khan
Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,
Maulana Muhammad Ali
This is guidance; and those who disbelieve in the messages of their Lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind).
Mohammed Habib Shakir
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
Muhammad Sarwar
God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful.
Qaribullah & Darwish
It is Allah who has subjected to you the sea so that ships run upon it at His command, and so that you may seek His bounty and be thankful.
Saheeh International
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Shah Faridul Haque
It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks.
Talal Itani
It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.
Wahiduddin Khan
It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful.
Yusuf Ali
It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37