English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الجاثية ١٨
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ١٨
Al-Jathiya-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
Listen Quran 45/Al-Jathiya-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 18
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاء الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
﴿١٨﴾
45/Al-Jathiya-18:
Summa caaalneaka aalea shareeaatin minal amri fattabi’ hea va lea tattabi’ ahveaallazeena lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Then We have set you upon Sharia (a Law) of the Commandment (of Allah). Therefore follow that (Law)! And do not follow the low desires of those who do not know.
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not.
Ali Quli Qarai
Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.
Ali Unal
Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance).
Ahmed Ali
We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.
Ahmed Raza Khan
We then placed you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.
Amatul Rahman Omar
Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge.
Arthur John Arberry
Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.
Hamid Aziz
And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not.
Hilali & Khan
Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol. 25, Page 146].
Maulana Muhammad Ali
And we gave them clear arguments in the Affair. So they differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.
Mohammed Habib Shakir
Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.
Muhammad Sarwar
We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people.
Qaribullah & Darwish
And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know.
Saheeh International
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
Shah Faridul Haque
We then placed you (O dear prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.
Talal Itani
Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know.
Wahiduddin Khan
Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge.
Yusuf Ali
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37