English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الجاثية ١٧
القرآن الكريم
»
سورة الجاثية
»
سورة الجاثية ١٧
Al-Jathiya-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Jathiya
Listen Quran 45/Al-Jathiya-17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Al-Jathiya-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 17
سورة الجاثية
Surah Al-Jathiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمْ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
﴿١٧﴾
45/Al-Jathiya-17:
Va eatayneahum bayyineatin minal amr(amri), fa maahtalafoo illea min baa’di mea ceaahumul ilmu baagyan baynahum, inna raabbaka yaakdee baynahum yavmal kıyeamati fee mea keanoo feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And We gave them clear signs (proofs) from the Command (of Allah). But they differed out of aggressiveness among themselves after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that in which they used to differ.
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing.
Ali Quli Qarai
and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Ali Unal
And We granted them clear proofs concerning the affairs and commands of the Religion.; and it was only after all this knowledge came to them that they differed through envious rivalry and insolence among themselves. Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ.
Ahmed Ali
And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.
Ahmed Raza Khan
And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them – due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ.
Amatul Rahman Omar
And We gave them clear signs regarding this affair (of the advent of this Prophet). And they did not differ (about it) but after true knowledge (in the form of the Qur´ân) had come to them, (and this difference was) to spite one another. Behold! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning all their differences.
Arthur John Arberry
We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
Hamid Aziz
And We gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
Hilali & Khan
And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave the Children of Israel the Book and judgment and prophethood and provided them with good things, and made them excel the nations.
Mohammed Habib Shakir
And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Muhammad Sarwar
We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
We gave them clear signs of the Command; yet it was not until after knowledge had come to them that they differed among themselves, and were insolent to each other. On the Day of Resurrection your Lord will indeed decide their differences.
Saheeh International
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Shah Faridul Haque
And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them - due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ.
Talal Itani
And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about.
Wahiduddin Khan
We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences.
Yusuf Ali
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37