English [Change]

Al-Jathiya-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Al-Jathiya-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 24

سورة الجاثية

Surah Al-Jathiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴿٢٤﴾
45/Al-Jathiya-24: Va kealoo mea hiya illea haayeatunad dunyea namootu va naahyea va mea yuhlikunea illad dahr(dahru), va mea lahum bi zealika min ilm(ilmin), in hum illea yazunnoon(yazunnoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “That (life) is nothing but our life in this world, we die and we live. And nothing may destroy us except the Time (Ad- Dahr)”. And they have no knowledge of that. They only conjecture.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess.

Ali Quli Qarai

They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures.

Ali Unal

And they say: "There is nothing but only our life in this world. Some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but Time (the processes of decline and decay)." But they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). They merely follow their conjectures.

Ahmed Ali

Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.

Ahmed Raza Khan

And they said, “There is nothing except our life of this world – we die and we live – and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.

Amatul Rahman Omar

They say, `We have only this our present life (to live). We (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). It is (the passage of) time alone that deals us death. But they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the Hereafter). They merely make conjectures.

Arthur John Arberry

They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.

Hamid Aziz

And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture.

Hilali & Khan

And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.

Maulana Muhammad Ali

Seest thou him who takes his desire for his god, and Allah leaves him in error knowingly, and seals his hearing and his heart and puts a covering on his sight? Who can then guide him after Allah? Will you not mind?

Mohammed Habib Shakir

And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

Muhammad Sarwar

They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork.

Qaribullah & Darwish

They say: 'There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us' Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing.

Saheeh International

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.

Shah Faridul Haque

And they said, “There is nothing except our life of this world - we die and we live - and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.

Talal Itani

And they say, “There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.

Wahiduddin Khan

They say, "There is nothing but our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us." They have no knowledge of this; they only follow conjecture.

Yusuf Ali

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
24