English [Change]

Al-Ma'idah-11, Surah The Table Spread with Food Verse-11

5/Al-Ma'idah-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Ma'idah-11, Surah The Table Spread with Food Verse-11

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 11

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١١﴾
5/Al-Ma'idah-11: Yea ayyuheallazeena eamanoozkuroo ni’mataalleahi aalaykum iz hamma kaavmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fa kaffa aydiyahum aankum, vattakoolleah(vattakoolleaha) va aalealleahi fal yatavakkalil mu’minoon(mu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who wish to reach Allah before death and submit to Him)! Remember Allah’s Blessing upon you; when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but (Allah) held back their hands from you. And have piety (Takwa) towards Allah (submit your spirit, physical body, soul and free will to Allah) and in Allah let the believers put their trust.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! remember Allah´s favour on you when a people determined to stretch forth their hands against you, but he withheld their hands from you, And fear Allah, and in Allah let the believers trust.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust.

Ali Unal

O you who believe! Remember God’s favor upon you: when a people were minded to stretch out their hands against you but He restrained their hands from you. Revere God and keep from disobedience to Him so as to always deserve His protection. And in God the believers should place their trust.

Ahmed Ali

O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! remember Allâh´s favour upon you when a people had made up their minds to lay their hands on you, but He withheld their hands from you; and take Allâh as a shield. The believers should then put (their) trust in Allâh.

Arthur John Arberry

O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.

Hamid Aziz

Allah did in the past make a covenant with the children of Israel, and raised up among them twelve chiefs; and Allah said, "Verily, I am with you, if you be steadfast in prayer, and give alms, and believe in My Messengers, and assist them, and lend to Allah a goodly loan; then will I remit from you your offences and make you enter gardens beneath which rivers flow: and whoever disbelieves after that, he hath erred from the Even Way (The Path of Rectitude)."

Hilali & Khan

O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust.

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! remember Allah´s favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Remember Allah´s favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.

Muhammad Sarwar

Believers, recall God´s favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God.

Qaribullah & Darwish

Believers, remember the favor which Allah bestowed upon you when certain people were about to stretch their hands towards you, but He restrained them. Have fear of Allah. In Allah let the believers put their trust.

Saheeh International

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Remember Allah’s favour upon you, when a people wished to extend their hands against you, so He restrained their hands from you; and keep fearing Allah; and Muslims must rely only upon Allah.

Talal Itani

O you who believe! Remember God's blessings upon you; when certain people intended to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So reverence God, and in God let the believers put their trust.

Wahiduddin Khan

Believers, remember the blessings which God bestowed upon you when a certain people were about to lay hands on you and He held back their hands from you. Have fear of God and in God let the believers place their trust.

Yusuf Ali

O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
11