English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـمـزّمّـل ١٧
القرآن الكريم
»
سورة الـمـزّمّـل
»
سورة الـمـزّمّـل ١٧
Al-Muzzammil-17, Surah The One Wraped in Garments Verse-17
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Muzzammil
»
Al-Muzzammil-17, Surah The One Wraped in Garments Verse-17
Listen Quran 73/Al-Muzzammil-17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Al-Muzzammil-17, Surah The One Wraped in Garments Verse-17
Compare all English translations of Surah Al-Muzzammil - verse 17
سورة الـمـزّمّـل
Surah Al-Muzzammil
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
﴿١٧﴾
73/Al-Muzzammil-17:
Fa kayfa tattakoona in kafartum yavman yac’aalul vildeana sheebea(sheeban).
Imam Iskender Ali Mihr
How, then will you guard yourselves, if you deny, on the Day which shall make children gray-headed (due to their fear)?
Abdul Majid Daryabadi
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.
Ali Quli Qarai
So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
Ali Unal
Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed?
Ahmed Ali
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
Ahmed Raza Khan
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
Amatul Rahman Omar
But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed.
Arthur John Arberry
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
Hamid Aziz
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)?
Hilali & Khan
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord.
Mohammed Habib Shakir
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Muhammad Sarwar
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
Qaribullah & Darwish
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
Saheeh International
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Shah Faridul Haque
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
Talal Itani
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
Wahiduddin Khan
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.
Yusuf Ali
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20