English [Change]

Al-Muzzammil-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-Muzzammil-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Muzzammil - verse 17

سورة الـمـزّمّـل

Surah Al-Muzzammil

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا ﴿١٧﴾
73/Al-Muzzammil-17: Fa kayfa tattakoona in kafartum yavman yac’aalul vildeana sheebea(sheeban).

Imam Iskender Ali Mihr

How, then will you guard yourselves, if you deny, on the Day which shall make children gray-headed (due to their fear)?

Abdul Majid Daryabadi

How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.

Ali Quli Qarai

So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,

Ali Unal

Then how will you, if you persist in unbelief, guard yourselves against a Day which will turn the children gray-headed?

Ahmed Ali

How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?

Ahmed Raza Khan

So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?

Amatul Rahman Omar

But if you also disobey (the Messenger sent to you), how will you then guard yourselves from the (calamity of the) day which will turn (even) children (prematurely) gray-headed.

Arthur John Arberry

If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?

Hamid Aziz

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed (with stress)?

Hilali & Khan

Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?

Maulana Muhammad Ali

Surely this is a Reminder; so let him who will, take a way to his Lord.

Mohammed Habib Shakir

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,

Muhammad Sarwar

If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?

Qaribullah & Darwish

If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

Saheeh International

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

Shah Faridul Haque

So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?

Talal Itani

So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Wahiduddin Khan

If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.

Yusuf Ali

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
17