English [Change]

Al-Muzzammil-19, Surah The One Wraped in Garments Verse-19

73/Al-Muzzammil-19 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Muzzammil-19, Surah The One Wraped in Garments Verse-19

Compare all English translations of Surah Al-Muzzammil - verse 19

سورة الـمـزّمّـل

Surah Al-Muzzammil

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿١٩﴾
73/Al-Muzzammil-19: Inna heazihee tazkiraah(tazkiratun), fa man sheaattahaaza ilea raabbihee sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely this is a Reminder (advice). So whoever wishes, takes a Way (that will make his spirit reach) to his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.

Ali Quli Qarai

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Ali Unal

This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord.

Ahmed Ali

Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Amatul Rahman Omar

Verily, this (Qur´ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.

Hamid Aziz

Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.

Hilali & Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

Maulana Muhammad Ali

O thou who wrappest thyself up,

Mohammed Habib Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

Muhammad Sarwar

This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.

Qaribullah & Darwish

This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.

Saheeh International

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

Shah Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Talal Itani

This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.

Wahiduddin Khan

This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.

Yusuf Ali

Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
19