English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـمـزّمّـل ١٩
القرآن الكريم
»
سورة الـمـزّمّـل
»
سورة الـمـزّمّـل ١٩
Al-Muzzammil-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Muzzammil
Listen Quran 73/Al-Muzzammil-19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Al-Muzzammil-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Muzzammil - verse 19
سورة الـمـزّمّـل
Surah Al-Muzzammil
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
﴿١٩﴾
73/Al-Muzzammil-19:
Inna heazihee tazkiraah(tazkiratun), fa man sheaattahaaza ilea raabbihee sabeelea(sabeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely this is a Reminder (advice). So whoever wishes, takes a Way (that will make his spirit reach) to his Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Ali Unal
This is a reminder and admonition, and so let him, who wills, take a path to his Lord.
Ahmed Ali
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
Ahmed Raza Khan
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Amatul Rahman Omar
Verily, this (Qur´ân) is a Reminder, therefore, let him, who will, follow the way leading towards his Lord.
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Hamid Aziz
Surely this is a reminder, let then him, who will, take the way to his Lord.
Hilali & Khan
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
Maulana Muhammad Ali
O thou who wrappest thyself up,
Mohammed Habib Shakir
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Muhammad Sarwar
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Qaribullah & Darwish
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
Saheeh International
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Shah Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Talal Itani
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Wahiduddin Khan
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
Yusuf Ali
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20