English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـقـلـم ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الـقـلـم
»
سورة الـقـلـم ٣٩
Al-Qalam-39, Surah The Pen Verse-39
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qalam
»
Al-Qalam-39, Surah The Pen Verse-39
Listen Quran 68/Al-Qalam-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
Al-Qalam-39, Surah The Pen Verse-39
Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 39
سورة الـقـلـم
Surah Al-Qalam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
﴿٣٩﴾
68/Al-Qalam-39:
Am lakum aymeanun aalaynea bealigaatun ilea yavmil kıyeamati inna lakum lamea taahkumoon(taahkumoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or do you have oaths from Us, all the way to the Day of Resurrection that ‘yours is what you judge’.
Abdul Majid Daryabadi
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?
Ali Quli Qarai
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Ali Unal
Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours)?
Ahmed Ali
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Ahmed Raza Khan
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Amatul Rahman Omar
Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for?
Arthur John Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Hamid Aziz
Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand?
Hilali & Khan
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Maulana Muhammad Ali
Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful.
Mohammed Habib Shakir
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Muhammad Sarwar
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Qaribullah & Darwish
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Saheeh International
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Shah Faridul Haque
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Talal Itani
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
Wahiduddin Khan
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49