English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـقـلـم ٩
القرآن الكريم
»
سورة الـقـلـم
»
سورة الـقـلـم ٩
Al-Qalam-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qalam
Listen Quran 68/Al-Qalam-9
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
Al-Qalam-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 9
سورة الـقـلـم
Surah Al-Qalam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
﴿٩﴾
68/Al-Qalam-9:
Vaddoo lav tudhinu fa yudhinoon(yudhinoona).
Imam Iskender Ali Mihr
They wished (asked) that you should be lenient so they too would be lenient.
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.
Ali Quli Qarai
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
Ali Unal
They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you).
Ahmed Ali
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Ahmed Raza Khan
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
Amatul Rahman Omar
They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.
Arthur John Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
Hamid Aziz
They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).
Hilali & Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
Maulana Muhammad Ali
Defamer, going about with slander,
Mohammed Habib Shakir
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Muhammad Sarwar
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
Qaribullah & Darwish
they wish you would compromise, then, they would compromise.
Saheeh International
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Shah Faridul Haque
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
Talal Itani
They would like you to compromise, so they would compromise.
Wahiduddin Khan
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49