English [Change]

Al-Qalam-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al-Qalam-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qalam - verse 9

سورة الـقـلـم

Surah Al-Qalam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾
68/Al-Qalam-9: Vaddoo lav tudhinu fa yudhinoon(yudhinoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They wished (asked) that you should be lenient so they too would be lenient.

Abdul Majid Daryabadi

Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Ali Quli Qarai

who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].

Ali Unal

They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you).

Ahmed Ali

They only want that you should relent, so that they may come to terms.

Ahmed Raza Khan

They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Amatul Rahman Omar

They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.

Arthur John Arberry

They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

Hamid Aziz

They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).

Hilali & Khan

They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

Maulana Muhammad Ali

Defamer, going about with slander,

Mohammed Habib Shakir

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Muhammad Sarwar

They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.

Qaribullah & Darwish

they wish you would compromise, then, they would compromise.

Saheeh International

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Shah Faridul Haque

They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Talal Itani

They would like you to compromise, so they would compromise.

Wahiduddin Khan

They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Yusuf Ali

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
9