English [Change]

An-Najm-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

An-Najm-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Najm - verse 23

سورة الـنحـم

Surah An-Najm

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى ﴿٢٣﴾
53/An-Najm-23: In hiya illea asmeaun sammaytumoohea antum va eabeaukum mea anzalaalleahu bihea min sultean(sulteanin), in yattabioona illaz zaanna va mea tahval anfus(anfusu), va lakaad ceaahum min raabbihimul hudea.

Imam Iskender Ali Mihr

They (these names) are but names which you and your fathers have named. Allah has sent down for them no Sultan (proof). They follow nothing but conjecture and what their souls desire. And certainly the Hidayet has come to them from their Lord.

Abdul Majid Daryabadi

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.

Ali Quli Qarai

These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.

Ali Unal

They (your false deities) are nothing but made-up names that you and your forefathers have invented; God sent no authority for them. They follow only conjecture and that which they themselves lust after. But now there has certainly come to them guidance from their Lord (Who has created them, and sustains them).

Ahmed Ali

These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.

Ahmed Raza Khan

They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.

Amatul Rahman Omar

(The fact is that) these are mere names (bearing no significance) which you have coined, you and your forefathers, for which Allâh has revealed no authority (for their being worshipped as gods and goddesses). These (idol-worshippers) follow nothing but mere conjectures and the fancies of (their own) minds. (They do this) even though true guidance has already come to them from their Lord.

Arthur John Arberry

They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.

Hamid Aziz

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which their souls incline to, even though true guidance has come to them from their Lord.

Hilali & Khan

They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!

Maulana Muhammad Ali

This indeed is an unjust division!

Mohammed Habib Shakir

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

Muhammad Sarwar

These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.

Qaribullah & Darwish

They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them.

Saheeh International

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

Shah Faridul Haque

They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers - Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.

Talal Itani

These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.

Wahiduddin Khan

these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!

Yusuf Ali

These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
23