English [Change]

An-Naml-21, Surah The Ants Verse-21

27/An-Naml-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

An-Naml-21, Surah The Ants Verse-21

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 21

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٢١﴾
27/An-Naml-21: La uaazzibannahu aazeaban shadeedan av la azbahaannahoo av la ya’tiyannee bi sulteanin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

I will most certainly torment him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a plain excuse (reason, proof).

Abdul Majid Daryabadi

Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.

Ali Quli Qarai

‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’

Ali Unal

"I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)."

Ahmed Ali

I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."

Ahmed Raza Khan

“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”

Amatul Rahman Omar

`I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent).

Arthur John Arberry

Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'

Hamid Aziz

And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the hoopoe (perhaps used as a spy, messenger or observer or symbolizing one)? Is he then amongst the absent?

Hilali & Khan

"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

Maulana Muhammad Ali

So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.

Mohammed Habib Shakir

1 will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

Muhammad Sarwar

I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."

Qaribullah & Darwish

Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'

Saheeh International

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."

Shah Faridul Haque

“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”

Talal Itani

I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”

Wahiduddin Khan

I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence."

Yusuf Ali

"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
21