English [Change]

An-Naml-15, Surah The Ants Verse-15

27/An-Naml-15 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

An-Naml-15, Surah The Ants Verse-15

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 15

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥﴾
27/An-Naml-15: Va lakaad eataynea deavooda va sulaymeana ilmea(ilman), va kealaal haamdu lilleahillazee faaddaalanea aalea kaseerin min ibeadihil mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We gave knowledge to David and Solomon, and (they both) said: “All Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants”.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!

Ali Quli Qarai

Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’

Ali Unal

(On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants."

Ahmed Ali

We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."

Ahmed Raza Khan

And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”

Amatul Rahman Omar

And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allâh alone Who has exalted us over many of His believing servants.´

Arthur John Arberry

And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'

Hamid Aziz

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)!

Hilali & Khan

And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

Maulana Muhammad Ali

So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

Muhammad Sarwar

We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."

Qaribullah & Darwish

We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'

Saheeh International

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."

Shah Faridul Haque

And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”

Talal Itani

And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”

Wahiduddin Khan

We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants."

Yusuf Ali

We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
15