English [Change]

An-Naml-56, Surah The Ants Verse-56

27/An-Naml-56 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

An-Naml-56, Surah The Ants Verse-56

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 56

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٥٦﴾
27/An-Naml-56: Fa mea keana caveaba kaavmihee illea an kealoo aahricoo eala lootın min kaaryatikum innahum uneasun yatataahharoon(yatataahharoona).

Imam Iskender Ali Mihr

But the answer of his people was no other except that they said: “Expel the household of Lot from your land surely they are a people who would like to keep pure and clean”.

Abdul Majid Daryabadi

Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!

Ali Quli Qarai

But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’

Ali Unal

But his people’s only reply was nothing but to say (to one another): "Expel Lot’s family (as well as himself) from your land. They are a people who make themselves out to be pure!"

Ahmed Ali

His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"

Ahmed Raza Khan

Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”

Amatul Rahman Omar

But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally).´

Arthur John Arberry

And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'

Hamid Aziz

Must you needs lust after men instead of women? Nay! You are a senseless people."

Hilali & Khan

There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

Maulana Muhammad Ali

And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see?

Mohammed Habib Shakir

But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut´s followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

Muhammad Marmaduke Pickthall

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

Muhammad Sarwar

His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."

Qaribullah & Darwish

Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'

Saheeh International

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

Shah Faridul Haque

Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”

Talal Itani

But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”

Wahiduddin Khan

The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure."

Yusuf Ali

But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
56