English [Change]

An-Naml-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

An-Naml-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 7

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٧﴾
27/An-Naml-7: Iz keala moosea li ahlihee innee eanastu nearea(nearan), sa eateekum minhea bi haabarin av eateekum bi shiheabin kaabasin laaallakum taastaaloon(taastaaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Moses had said to his family: “Surely I have perceived a fire; I will bring to you from there some news, or I will bring to you a burning firebrand so that you may warm yourselves”.

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.

Ali Quli Qarai

When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’

Ali Unal

(Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves."

Ahmed Ali

(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."

Ahmed Raza Khan

(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”

Amatul Rahman Omar

(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.´

Arthur John Arberry

When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'

Hamid Aziz

Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One.

Hilali & Khan

(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

Maulana Muhammad Ali

These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers.

Mohammed Habib Shakir

When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

Muhammad Sarwar

Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".

Qaribullah & Darwish

When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves'

Saheeh International

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

Shah Faridul Haque

(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”

Talal Itani

When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”

Wahiduddin Khan

Tell of Moses who said to his family, "I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves."

Yusuf Ali

Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
7