English [Change]

An-Nur-19, Surah The Light Verse-19

24/An-Nur-19 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

An-Nur-19, Surah The Light Verse-19

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 19

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿١٩﴾
24/An-Nur-19: Innallazeena yuhıbboona an tasheeaal feahıshatu feellazeena eamanoo lahum aazeabun aleemun feed dunyea val eahıraah(eahıraati), vaalleahu yaa’lamu va antum lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

As for those who love that indecency (adultery, shameful events, slander, evil) should spread among those who believe, for them there is a painful torment in this world and the Hereafter; and Allah knows, while you do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.

Ali Quli Qarai

Indeed those who want indecency to spread among the faithful—there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.

Ali Unal

Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know.

Ahmed Ali

There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.

Amatul Rahman Omar

Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allâh knows while you do not know (the consequences of this evil).

Arthur John Arberry

Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.

Hamid Aziz

And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.

Hilali & Khan

Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.

Maulana Muhammad Ali

And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Habib Shakir

Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.

Muhammad Sarwar

Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.

Qaribullah & Darwish

Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.

Saheeh International

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.

Shah Faridul Haque

Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims – for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.

Talal Itani

Those who love to see immorality spread among the believers—for them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know.

Wahiduddin Khan

Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.

Yusuf Ali

Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
19