English [Change]

An-Nur-16, Surah The Light Verse-16

24/An-Nur-16 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

An-Nur-16, Surah The Light Verse-16

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 16

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَذَا سُبْحَانَكَ هَذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ ﴿١٦﴾
24/An-Nur-16: Va lav lea iz sami’tumoohu kultum mea yakoonu lanea an natakallama bi heazea subheanaka heazea buhteanun aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Should you not have said, when you heard of it, “it does not beseem us that we should talk of it; glory be to You! This is a great calumny”?

Abdul Majid Daryabadi

And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!

Ali Quli Qarai

And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’

Ali Unal

Why did you not say, when you heard of it, "It is not for us to speak of this. All-Glorified are You (O God)! This is an awesome slander."

Ahmed Ali

Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"

Ahmed Raza Khan

And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”

Amatul Rahman Omar

And why did you not say as soon as you heard of it, `It does not behove us to talk like this. Holy are You (O Gracious God). This is a monstrous calumny,´

Arthur John Arberry

And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?

Hamid Aziz

Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah.

Hilali & Khan

And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."

Maulana Muhammad Ali

When you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious.

Mohammed Habib Shakir

And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.

Muhammad Sarwar

Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."

Qaribullah & Darwish

When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander'

Saheeh International

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?

Shah Faridul Haque

And why was it not that, when you heard it, you would have said, "It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation."

Talal Itani

When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”

Wahiduddin Khan

When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander."

Yusuf Ali

And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
16