English [Change]

An-Nur-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

An-Nur-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 27

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٢٧﴾
24/An-Nur-27: Yea ayyuheallazeena eamanoo lea tadhuloo buyootan gaayraa buyootikum haattea tasta’nisoo va tusallimoo aalea ahlihea, zealikum haayrun lakum laaallakum tazakkaroon(tazakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah before death)! Do not enter houses other than your own houses, until you ask for permission, and salute those in them. This is better for you, that you may deliberate (remember).

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked leave and invoked peace on the inmates thereof. That is better for you, haply ye may take heed.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition.

Ali Unal

O you who believe! Do not enter dwellings other than your own until you have ascertained the permission of their residents and have greeted them with peace. Your doing so is what is good and appropriate for you, so that you may be mindful (of good manners and proper courtesy).

Ahmed Ali

O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not enter houses other than your own unless you have obtained willing permission and (mind!) you should greet the inmates of these (houses). That is better for you. You have been given this commandment that you may be heedful.

Arthur John Arberry

O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.

Hamid Aziz

Vile (impure) women are for vile (impure) men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women, such are innocent of what people they say; for them is forgiveness and a noble provision.

Hilali & Khan

O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.

Maulana Muhammad Ali

Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and good things are for good ones and good ones are for good things; these are free from what they say. For them is forgiveness and an honourable sustenance.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.

Muhammad Sarwar

Believers, do not enter other´s houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God´s guidance).

Qaribullah & Darwish

Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember.

Saheeh International

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Do not enter the houses except your own until you obtain permission and have conveyed peace upon its inhabitants; this is better for you, in order that you may ponder.

Talal Itani

O you who believe! Do not enter homes other than your own, until you have asked permission and greeted their occupants. That is better for you, that you may be aware.

Wahiduddin Khan

Believers, do not enter other people's houses until you have asked their owners' permission and greeted them. That will be the better for you, so that you may be heedful.

Yusuf Ali

O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
27