English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النّور ٢٩
القرآن الكريم
»
سورة النّور
»
سورة النّور ٢٩
An-Nur-29, Surah The Light Verse-29
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nur
»
An-Nur-29, Surah The Light Verse-29
Listen Quran 24/An-Nur-29
0
5
10
15
20
25
26
27
28
29
30
31
32
39
44
49
54
59
64
An-Nur-29, Surah The Light Verse-29
Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 29
سورة النّور
Surah An-Nur
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
﴿٢٩﴾
24/An-Nur-29:
Laysa aalaykum cuneahun an tadhuloo buyootan gaayra maskoonatin feehea mateaun lakum, vaalleahu yaa’lamu mea tubdoona va mea taktumoon(taktumoona).
Imam Iskender Ali Mihr
There is no sin on you that you enter uninhabited houses wherein is a benefit with your presence. And Allah knows what you do openly and what you hide.
Abdul Majid Daryabadi
No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.
Ali Quli Qarai
There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.
Ali Unal
There is no blame on you if you enter dwellings that are uninhabited which are of use to you. (But always bear in mind that) God knows whatever you reveal (of acts or intentions) and whatever you keep concealed.
Ahmed Ali
There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
Ahmed Raza Khan
There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.
Amatul Rahman Omar
It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allâh knows all that you profess and all that you conceal.
Arthur John Arberry
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
Hamid Aziz
And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away." then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do.
Hilali & Khan
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
Maulana Muhammad Ali
But if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do.
Mohammed Habib Shakir
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Muhammad Sarwar
There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.
Qaribullah & Darwish
There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide.
Saheeh International
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
Shah Faridul Haque
There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.
Talal Itani
There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.
Wahiduddin Khan
There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Yusuf Ali
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
0
5
10
15
20
25
26
27
28
29
30
31
32
39
44
49
54
59
64