English [Change]

An-Nur-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

An-Nur-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 3

سورة النّور

Surah An-Nur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الزَّانِي لَا يَنكِحُ إلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
24/An-Nur-3: Az zeanee lea yankihu illea zeaniyatan av mushrikatan vaz zeaniyatu lea yankihuhea illea zeanin av mushrik(mushrikun), va hurrima zealika aalal mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

The adulterer cannot marry other than an adulteress or an idolatress and as for the adulteress; none can marry her except an adulterer or an idolater. All that is forbidden to the believers.

Abdul Majid Daryabadi

The adulterer weddeth not but an adulteress or an associatoress: and the adulteress! --none weddeth her save an adulterer or an associator; and that is forbidden unto the believers.

Ali Quli Qarai

The fornicator will not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress will be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful.

Ali Unal

A fornicator (one notorious for indulgence in illicit sexual relations) is not to marry other than a fornicatress (a woman notorious for indulgence in illicit sexual relations) or an idolatress, and fornicatress – only a fornicator or an idolater is to take her in wedlock. Acting the other way is forbidden to the believers.

Ahmed Ali

The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act) , and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,

Ahmed Raza Khan

The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.

Amatul Rahman Omar

The fornicator and adulterer cannot have sexual relations (without lawful marriage) except with a fornicatress and adulteress or polytheistic woman (of low morality), and the fornicatress and adulteress, none can have sexual relations with her except a fornicator and adulterer or a polytheistic man (of low morality). And this (adultery and fornication) is forbidden to the believers.

Arthur John Arberry

The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress -- none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.

Hamid Aziz

The man and the woman guilty of adultery (fornication, whoring), scourge each of them with a hundred stripes, and let not compassion for them withhold you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and let a party of the believers witness their punishment.

Hilali & Khan

The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).

Maulana Muhammad Ali

The adulteress and the adulterer, flog each of them (with) a hundred stripes, and let not pity for them detain you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let a party of believers witness their chastisement.

Mohammed Habib Shakir

The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.

Muhammad Sarwar

No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.

Qaribullah & Darwish

The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the fornicatress none shall marry her but a fornicator or an idolater; that is forbidden to the believers.

Saheeh International

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.

Shah Faridul Haque

The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.

Talal Itani

The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers.

Wahiduddin Khan

The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers.

Yusuf Ali

Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
3