English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النّور ٣٨
القرآن الكريم
»
سورة النّور
»
سورة النّور ٣٨
An-Nur-38, Surah The Light Verse-38
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nur
»
An-Nur-38, Surah The Light Verse-38
Listen Quran 24/An-Nur-38
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
63
An-Nur-38, Surah The Light Verse-38
Compare all English translations of Surah An-Nur - verse 38
سورة النّور
Surah An-Nur
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ
﴿٣٨﴾
24/An-Nur-38:
Li yacziyahumulleahu aahsana mea aamiloo va yazeedahum min faadlih(faadlihee), vaalleahu yarzuku man yasheau bi gaayri hiseab(hiseabin).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah increases for them from His Virtue to recompense them in a best way for what they did; and Allah gives sustenance to whom He wills without measure.
Abdul Majid Daryabadi
That Allah may recompense them the best for that which they worked and may increase unto them of His grace, and Allah provideth for whomsoever He will without measure.
Ali Quli Qarai
so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.
Ali Unal
God will reward them in accordance with the best of what they have ever done, and give them yet more out of His bounty (i.e. more than they deserve). God provides beyond all measure for whom He wills.
Ahmed Ali
That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.
Ahmed Raza Khan
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.
Amatul Rahman Omar
With the result that Allâh will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allâh does provide without measure to whom He will.
Arthur John Arberry
that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.
Hamid Aziz
By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed,
Hilali & Khan
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
Maulana Muhammad Ali
Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about,
Mohammed Habib Shakir
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
Muhammad Sarwar
(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.
Qaribullah & Darwish
that Allah will recompense them for the finest deeds they did and increase them from His bounty. Allah provides without measure to whom He will.
Saheeh International
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.
Shah Faridul Haque
In order that Allah may reward them for their best deeds and by His munificence, bestow upon them an increased reward; and Allah gives sustenance to whomever He wills, without account.
Talal Itani
God will reward them according to the best of what they did, and He will increase them from His bounty. God provides for whomever He wills without reckoning.
Wahiduddin Khan
so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure.
Yusuf Ali
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
63