English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الروم ٣٧
القرآن الكريم
»
سورة الروم
»
سورة الروم ٣٧
Ar-Rum-37, Surah The Romans Verse-37
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Rum
»
Ar-Rum-37, Surah The Romans Verse-37
Listen Quran 30/Ar-Rum-37
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
Ar-Rum-37, Surah The Romans Verse-37
Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 37
سورة الروم
Surah Ar-Rum
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٣٧﴾
30/Ar-Rum-37:
AA va lam yarav annalleaha yabsutur rızkaa li man yasheau va yaakdir(yaakdiru), inna fee zealika la eayeatin li kaavmin yu’minoon(yu’minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and restricts (it for whom He wills)? Most surely there are Signs in this for a people who believe.
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.
Ali Quli Qarai
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Ali Unal
Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith.
Ahmed Ali
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.
Ahmed Raza Khan
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.
Amatul Rahman Omar
Do they not see that Allâh multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe.
Arthur John Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Hamid Aziz
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair.
Hilali & Khan
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Maulana Muhammad Ali
Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Mohammed Habib Shakir
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Muhammad Sarwar
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Qaribullah & Darwish
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.
Saheeh International
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Shah Faridul Haque
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.
Talal Itani
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.
Wahiduddin Khan
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.
Yusuf Ali
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57