English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الروم ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة الروم
»
سورة الروم ٥٧
Ar-Rum-57, Surah The Romans Verse-57
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Rum
»
Ar-Rum-57, Surah The Romans Verse-57
Listen Quran 30/Ar-Rum-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
Ar-Rum-57, Surah The Romans Verse-57
Compare all English translations of Surah Ar-Rum - verse 57
سورة الروم
Surah Ar-Rum
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
﴿٥٧﴾
30/Ar-Rum-57:
Fa yavmaizin lea yanfaullazeena zaalamoo maa’ziraatuhum va lea hum yustaa’taboon(yustaa’taboona).
Imam Iskender Ali Mihr
Then on that Day (of Permission) their excuses shall not profit those who did wrong and they will not be asked to convince (Allah).
Abdul Majid Daryabadi
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah.
Ali Quli Qarai
On that day, the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Ali Unal
On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment).
Ahmed Ali
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.
Ahmed Raza Khan
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.
Amatul Rahman Omar
So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God).
Arthur John Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
Hamid Aziz
And those who are given knowledge and faith will say, "Certainly (indeed, in truth) you tarried according to the ordinance of Allah till the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you were not aware."
Hilali & Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
Maulana Muhammad Ali
And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away.
Mohammed Habib Shakir
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
Muhammad Marmaduke Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Muhammad Sarwar
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
Qaribullah & Darwish
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
Saheeh International
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah].
Shah Faridul Haque
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.
Talal Itani
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.
Wahiduddin Khan
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends.
Yusuf Ali
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60